, The SouthContent ='JJ Lin'> Korean black Comedy film parasite had to Sweep the historical awards season - and in The ProcessContent ='JJ Lin'> , reignited The DebateContent ='JJ Lin'> about whether subtitles or dubbing is The BestContent ='JJ Lin'> way to see A Movie not in your native LanguageContent ='JJ Lin'> .
As a Director, Bong Joon Ho, the first best foreign LanguageContent ='JJ Lin'> picture Golden Globe took for a South Korean film, he said: "if you overcome Once, the one-inch-high barrier of subtitles, you will be introduced to so many other great Films . "
Fast ForwardContent ='JJ Lin'> a month, and he made history again, accepting The BestContent ='JJ Lin'> picture award in The OscarContent ='JJ Lin'> ceremony. Parasites Oscar win, it has led to a wide U.S. AudienceContent ='JJ Lin'> - But not everyone was in favor of the observation of the prize-winner in its original LanguageContent ='JJ Lin'> .
the synchronization takes off the stress, enjoy a foreign film, it has been argued, and the benefits are meant to be heard, not read. The angry response from subtitles fans ranged from the accusation of racism draws attention to the needs of deaf spectators.
As it is a foreign film with a clearly personal matter, tangled up in pet peeves and accessibility. But as the stranger's movements more and more time in front of the screen to win, before the American public, here, deeper in, how we got here, and where the industry is headed.
In the early days of film, on-screen text that was far from a "one-barrier-inch" - it was the only way to Express dialogue. Title cards were the forerunners of subtitles, and they, too, were controversial, in a way that reflects the modern debate.
Stage actors would try to hide their work in the Silent film, how many were the lack of sound reduces the quality of The PerformanceContent ='JJ Lin'> , Professor Marsha McKeever, academic Director at New York UniversityContent ='JJ Lin'> 's Tisch School of the Arts, told the Bbc .Silent film-era movie stars (from left) Mary PickfordContent ='JJ Lin'> , David Griffith, Charlie ChaplinContent ='JJ Lin'> and Douglas FairbanksContent ='JJ Lin'>
But if talks took place through cards, instead of clay, the adaptation of Films into other languages easily. As the movies turned into "talkies", which was created subtitling as a way to keep you on a lucrative foreign market.
It is now the preferred way for the film-critics and connoisseurs to view foreign-LanguageContent ='JJ Lin'> features. NYU faculty, for example, would be unlikely to show, dub said in class, the university graduate film department.
For Prof McKeever, the sound and image editor, much to enjoy A Movie on what you hear.
"We react emotionally to sound. This is why movies are shot, that's why the dialogue is important. "
If there is a dub, sub-par Voice ActingContent ='JJ Lin'> or not properly sync with what you see on the screen, it can negatively affect your perception, Prof McKeever says. With subtitles, The AudienceContent ='JJ Lin'> Content ='JJ Lin'> sees the original performance, and hear the original emotion.
"your brain is to hear the emotions in the LanguageContent ='JJ Lin'> , with the meaning behind the subtitle of The PerformanceContent ='JJ Lin'> of the actor in the original LanguageContent ='JJ Lin'> . Listen, if you are sad When you are happy. "
For you, that you are the fault of Netflix.
In October, there are more subscribers outside the United States - nearly 100 million - than in Germany where only a little over 60 million euros to pay for the service.
The streaming giant is driving the synchronization, the company, through the creation of Content , around The WorldContent ='JJ Lin'> , and localization, which for A NumberContent ='JJ Lin'> of markets, says Jeff HowellContent ='JJ Lin'> , a vocal coach and Director, is working with Netflix.
"" is to locate a production, the original studio, hires professionals to analyze scenes and translate them into a new LanguageContent ='JJ Lin'> .
Mr. Howell has worked as a vocal Director and "adapter" working on casting and directing. "We spend quite a lot of time casting, we have to read sometimes to-to-image-make sure that The VoiceContent ='JJ Lin'> sounds like it comes from this mouth," he says.
the synchronization has a Bad ReputationContent ='JJ Lin'> , because, for years, it was poorly done, he says, it was a lack of attention to detail, the Voice ActingContent ='JJ Lin'> and post-production processes.
But today's professionals, focusing on ways to make it better, to interpret carefully the scripts and taking into account things such as "lip Flap " - When the mouth movement and called them to sync via voice.
synchronization defenders say that the modern viewing habits, make it superior to the subtitles.
Lord Howell argued that the synchronization is better for The AudienceContent ='JJ Lin'> Content ='JJ Lin'> , as they increasingly view movies and TV shows to small, mobile screens. "You can't read subtitles on a phone or iPad, really," he says.
And synchronization is easier for The BrainContent ='JJ Lin'> . Retrieve information from a label requires eye movements over the screen, to interpret the cognitive input, The WordsContent ='JJ Lin'> , while also paying attention to The ActionContent ='JJ Lin'> on the screen.
A well-educated adults, we can all three fluently, says Prof Charles PerfettiContent ='JJ Lin'> , a cognitive science professor at the University of Pittsburgh, But a less experienced readers find it stressful.
For visitors with visual impairments, those who do not read or have conditions such as dyslexia, synchronization is the only way you can enjoy media in non-native languages.
Outside the English-speaking world, the synchronization is less controversial. Much of Europe is decisive for the synchronization instead of subtitles, although the latter is cheaper. Germany, Italy and France have the dubbed foreign Films since The 1930S Content ='JJ Lin'> - also blasted The ProcessContent ='JJ Lin'> as "witchcraft" and "amputation" of the original. China has consistently dubbed movies in Standard Mandarin.
Netflix, the synchronization efforts seem to be, convert some Americans to The CauseContent ='JJ Lin'> . Most of US viewers prefer the dubbed versions of his most popular foreign shows to the streaming service.
As a dubbing director in this new streaming heavy world, Mr. Howell stressed that he works to protect the respect for the original Content - not change - although he admits that some changes are inevitable.
"There are cultural nuances in the LanguageContent ='JJ Lin'> , we may not be new," he says. "We have the biggest adjustment, and it will line up almost perfectly, But there are still subtle differences that may not translate.
starting in the year 2020, only 12 ever published have been in More ThanContent ='JJ Lin'> 1,000 American theaters, according to data displayed. Before parasite The LastContent ='JJ Lin'> Jet Li 's Fearless in 2006. When it debuted in October, which has been shown 2020-Best Picture Oscar winner, in only three theaters.
But When his awards success has shown, a good film to captivate The AudienceContent ='JJ Lin'> Content ='JJ Lin'> , regardless of LanguageContent ='JJ Lin'> . Subtitled Films are rarely grossed over $100m (£77m), But the parasite already has over $200m worldwide.
to find The GreatestContent ='JJ Lin'> foreign-LanguageContent ='JJ Lin'> film success in the United States until today, the Chinese drama Crouching TigerContent ='JJ Lin'> , Hidden Dragon, which grossed $128m in the year 2000 and won The OscarContent ='JJ Lin'> and Golden Globe awards for best foreign LanguageContent ='JJ Lin'> film.
"What you are speaks More ThanContent ='JJ Lin'> anything, we see film-making as a craft, not where it is made and who is to say what in what LanguageContent ='JJ Lin'> ," says Prof McKeever. "It's a good story, it's good, we're there emotionally with The ActorsContent ='JJ Lin'> ?